JP / EN
TOP » WORKS » TRANSLATION
字幕英訳 -14分の2の私の大切な思い出-
14分の2の私の大切な思い出

あぐりさん原作、はちまるもんさん作のパラパラ漫画による、保護犬あいちゃんとの思い出を綴った、心に響くアニメーション作品です。

私は字幕の英訳を担当させていただきました。他にも動画のサムネイルやチャンネルバナーの作成でも関わらせていただいております。

やわらかいタッチで描かれた可愛らしい世界観ながらも、心に訴えかけてくる表情や描写に圧倒されます。 そしてなんと!2021年に開催された蓼科高原映画祭・第20回短編映画コンクールにて入選されました! このような素晴らしい作品に携われたことを大変嬉しく思っております。

ブログ英訳 -ときめきカウントダウン-
ときめきカウントダウン

aguriさんの前向きに生きていく気持ちを綴ったブログの英訳をさせていただいております。

愛犬リンスちゃんと共に生きていた日々のこと、ペットロスのこと、ご自身の過去を振り返りながらも未来へと進んでいく気持ちが込められた文章からは、 勇気と元気が強く伝わってきます。リンスちゃんとの日々を振り返ったアニメーションのナレーションは英訳と実際の英語版ナレーションも手掛けさせていただきました。

歌詞英訳
Paintbrush of Light ~光の絵筆

休日音楽家のfillinさんの楽曲歌詞を英訳させていただいています。

日本語歌詞の意味をそのまま英訳したもの、メロディに乗せるために意訳も含めたもの、両方を手がけさせていただいております。 元の意味を保ちつつ、メロディに乗せるというのは難しいものですが、fillinさんの音楽の世界に入り込み、楽しい作業でもあります。

ウェブサイトの英文も一部お力添えさせていただいています。今後の新作にも乞うご期待です。

英語版ウェブサイト制作
Mizutaya's Mozuku

みずたやのもずく 英語版ウェブサイト

水田商店様の日本語版ウェブサイトを画像含め全て英訳させていただきました。 英訳作業に加え、HTMLや画像データの差し替えも行っております。

もずくも大変おいしくてオススメです!

翻訳記事執筆(和英)
Gemstone Dictionary

Gemstone Dictionary

パワーストーンの意味と効果に関する説明文を多数英訳させていただいています。なるべく難しい言葉は使わず、わかりやすい表現で自然な文章となるように心掛けています。

現在も辞典の内容をさらに充実させるべく、説明文の和英翻訳に協力しております。

翻訳記事執筆(英和)
海外の英語記事などを日本語に翻訳し、ライターとしてメディアサイトに寄稿しています。
こちらも意訳を心掛け、読みやすい日本語文で書いています。

  • MUSEY - 絵画・アート解説のオンラインミュージアム
  • GET AR - AR(拡張現実)ニュースメディア
  • ANIMALive - 動物と生きるニュースサイト
マンガ翻訳
日本のマンガは海外でも広く愛されるようになりました。
だからこそ日本でも自分のマンガを読んでもらいたい。
そんな方々から作品の和訳を承っております。

実際の作品は下記リンクからご覧ください。
ブログ翻訳
日本の文化を伝えるため、英語に不安がある方でも情報を発信するサポートをしたり、
海外の文化を日本で広めるためのお手伝いをします。

公開できるご依頼は少ないのですが、ご参考までに。
その他、英語にまつわるあれこれ
マンガ以外の翻訳、英語学習アドバイス、英語系ネーミングやキャッチフレーズ作成など。
日常的なメールの翻訳、英語ウェブサイトの内容翻訳、アプリの翻訳、歌詞の和訳・英訳も承ります。
歌詞の英訳+仮歌も請け負いますし、出来そうなものなら大体断りません(笑)

ココナラお問い合わせフォームからお気軽にご連絡ください。